JAPANESE TRANSCRIPT
えーと小さい頃の思い出は日本の高野山に行ったことかな、かす
高野山にはフランス人のマルチンといったな^
高野山にはたくさんお寺があったことをよく覚えています
またこれを人が作ったことにも驚きましたねむたい
中にはたくさんのお寺がありましたすごいよね
特に思い出に残っているのはお寺までに行き道かな
すごく和を感じられるような作りになっていて道で両側にはたくさんの気が変えていましたまた和風の伝統もありましためんどくさい
高野山には金剛峯寺と呼ばれる歴史のあるお寺があります
これは空海が作りました
にほんでゆうめいなおぼうさんで誰もが知って今す
空海は真言デュうで布教者でありますでござろう
ゆえにでごじゃる誰でも訪れられるようなお寺になっていろう
いかにも真言宗らしいかもしらないこともないこともない
春はあけぼの用容姿ろくな理由くやマギは紫立ちたる細くたなびきたる
という有名な詩があります涼しくなってきっましたが南のが溶けているようです
ENGLISH TRANSCRIPT
My childhood memory is my trip to Koyasan (Mt. Koya) in Japan.
I went to Koyasan with my French friend Maltin.
I remember well that there were many temples in Koyasan.
I was surprised that people made these temples.
I saw so many temples, it was amazing.
Especially memorable was the way to the temple.
It was built in such a way that it felt truly Japanese
and I felt it changing my mood, all of the Japanese tradition,
you could sense the work put in.
Koyasan has a historical temple called Kongobu-ji.
It was founded by Kukai,
a famous monk known by everyone in Japan
and a leading missionary of Shingon Buddhism.
Therefore, this Kongobu-ji temple became a temple everyone visits.
It may look like Shingon Buddhism,
“The most beautiful time in spring is dawn,
when the sun rises,
the mountain edges are lit by the sunshine
and the clouds stretch purple beyond the sky.”
This is a famous poem.
It is getting cooler though
and the snow in the south starts to melt.